CATTI备考之中国特色“缩略语”的翻译办法
时间: 2023-12-06 14:25:04 |   作者: 信息公开

  首要,必需要分外留意的是,本文所说到的“缩略语”是一些具有节奏感的中国特色用语,包含准则、纲要、政策、办法等,如“离土不离乡”“谁污染,谁管理”等;还有一些带有数字方法的“缩略语”,如“三个代表”“五保”等。

  针对第一种“缩略语”(准则、政策等)的翻译,既能翻译出意思,又能保存原文的节奏感,是最优解。但关于节奏感的保存,不是一般译者能到达的水平。笔者主张翻译出意思放在首位,是否保存节奏根据自己水平妥善处理。

  对在西部地区新办交通、电力、水利、邮政、广播电视等企业,企业所得税实施两年免征,三年折半征收。

  国家倡议一种整体利益高于一切的道德主张,要求人们“狠斗私字一闪念”,在行为和思想上自觉与国家(党中央)保持一致。

  针对第二种“缩略语”(数字型)的翻译,主张选用直译(加解说)的方法来进行翻译,相似英文中的字母缩写,第一次呈现时选用直译(加解说),后边再呈现,只写直译无需加解说。